この記事には広告を含む場合があります。
記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。
直訳すると「脳に力を入れる」という言葉。
どんな時に使うのかご紹介します。
韓国語を話せるように
なりたいなら
「ネエ ヒムジュダ(뇌에 힘주다)」とは
「ネエ ヒムジュダ(뇌에 힘주다)」の意味
「뇌에 힘주다」を直訳すると、「脳に力を入れる」です。
面白い表現ですよね🧠
SNSなどで実際の使われ方を見てみると、こんなとき↓に使われていました。
- 凡ミスをしたとき
- 誘惑に負けそうなとき
- 集中したいとき など
自分自身に対して「しっかりしろ!」と言う感じ。
(補足)뇌에 힘줘 と 정신 차려 の違い
「정신 차려と似ているけど、どう違うの?」
と気になった人も多いかもしれません。
前からよく使われている「ジョンシンチャリョ!(정신 차려!)」も「しっかりしろ!」という意味で使われています。
※ジョンシンチャリョ:直訳は"精神を整える"、正気を取り戻してほしいときに使う
2つの違いは、、正直ほとんどありません!
ヽ(・ω・)/ズコー
直訳は「脳に力を入れろ!」と「精神を整えろ!」と全く違いますが、使い方はほとんど同じです。
- 뇌에 힘줘:脳を起点にして理性をつなぎとめる
- 정신 차려:心を起点にして正気を取り戻す
のように、なんとも抽象的な違いはあります。
結局のところ、両者ともに、
しっかりする(正気を取り戻す・集中する)という意味で使われています。
「ネエ ヒムジュダ(뇌에 힘주다)」の例文
いくつか例文を紹介します。
▼ ダイエット中にラーメンを食べたくなった時
라면 먹고 싶은데 뇌에 힘줘서 참아야지..
(ラーメン食べたいけど、脳に力を入れて我慢しなきゃ..)
▼ 大事な試験を控えている時
내일 시험이잖아! 공부해야지! 뇌에 힘줘!
(明日試験じゃん!勉強しないと!しっかりして!)
▼ 難しい作業に取り組む時
이거 좀 복잡하다.. 뇌에 힘주고 해야겠다.
(これちょっと複雑だな、、気合いれて取り組もう。)